Paul Voerkel, Dörthe
Uphoff, Dorit Heike Gruhn (Hg.). (2021). Germanistik in Lateinamerika. Entwicklungen
und Tendenzen. Göttingen: Universitätsverlag
Göttingen (Materialien Deutsch als
Fremdsprache Band 106).
Christine
Hüttinger[1]
Orcid: https://orcid.org/0000-0003-1987-2813
Recibido:
7-11-2022
Aceptado:
23-01-2023
"Germanística",
¨Letras Alemanas", "Filología Alemana", tres etiquetas para
describir un solo objeto de estudio: la literatura y las formas lingüísticas
del idioma alemán. Los países de habla alemana están muy lejos de la realidad
latinoamericana, no sólo geográficamente hablando, sino también en cuanto a
expresiones culturales, la idiosincrasia, los hábitos y, last, but not least, la economía. El presente libro es un compendio
que da testimonio de los estudios relacionados con el desarrollo de la
investigación, la docencia y la difusión de la filología alemana en el contexto
latinoamericano, y su injerencia en el ámbito educativo, universitario y
económico. En algunos de los trabajos presentados vemos el esfuerzo por ubicar
este objeto de estudio en el contexto latinoamericano y por buscar una nueva
definición de su quehacer. Es un libro muy útil y completo que abarca, desde
diferentes perspectivas y enfoques metodológicos, diversos aspectos
relacionados con el alemán y su desarrollo en América Latina.
En su participación, Georg Otte va
trazando la transformación que la Germanística ha conocido en los últimos años
desde una disciplina aislada a una que se sitúa dentro del enfoque
interdisciplinario de las Kulturwissenschaften (Ciencias
culturales). Éstas, por su parte, se nutren de los Cultural Studies anglosajones, así como
de Jacques Derrida y Michel Foucault, en el afán de transgredir los límites de
las disciplinas. Asimismo, el lugar privilegiado de la escritura y de los
documentos escritos para la conformación de la memoria colectiva se ha perdido,
como demostraron Jan y Aleida Assmann.
En su colaboración Dörthe Uphoff y Víctor Almeida
Tanaka se refieren más específicamente a la situación en América Latina y
hablan de la Auslandsgermanistik,
un nombre genérico para la perspectiva desde el exterior distinguiendo entre
una filología en el idioma materno y otra en el idioma extranjero, es decir, se
establece una diferencia entre la germanística practicada en los países de habla
alemana y la que se practica en América Latina, donde la enseñanza del idioma
es preponderante. Una de las diferencias que mencionan los autores es que la
enseñanza del alemán como idioma extranjero (DaF, por
sus siglas en alemán) en América Latina es un componente íntegro de la carrera
filológica (por las carencias e insuficiencias en el aprendizaje y manejo del
idioma que dificulta el acceso a los textos literarios originales), mientras que
en los países de habla alemana es una carrera autónoma. Desde hace treinta
años, DaF (Deutsch als Fremdsprache = Alemán como idioma extranjero) forma parte de la
germanística. En los últimos veinte años ha definido y ensanchado más su campo,
incorporando la lingüística aplicada y la didáctica de la enseñanza de idiomas.
Asimismo, se observan esfuerzos para crear redes e interacción entre los
diferentes actores; un ejemplo es "PASCH - Los colegios: socios del
futuro" —una iniciativa que
data del año 2008 y que constituye una red mundial de colegios vinculados con
el Goethe-Institut, ciertamente por iniciativa del
hoy presidente federal de Alemania, Frank-Walter Steinmeier.
En cuanto a la crítica literaria
comparativa hay que mencionar que el reto más grande está en el manejo y los
conocimientos del idioma, que muchas veces limitan el acceso a textos de mayor
complejidad. Varios de los artículos se refieren a esta parte del quehacer
académico de los germanistas. Dorit Heike Gruhn y Josefin Hahn analizan en
su trabajo las publicaciones de la germanística mexicana. Entre otros
hallazgos, constatan que la mayor parte de los títulos ha sido publicada en
español, lo que puede adjudicarse, entre otras razones, a problemas de
comprensión de las obras originales, debido a la situación de partida difícil
que enfrentan los estudiantes cuando aprenden el alemán.
Mientras
que, en los países de habla alemana, desde los años setenta se constató una
apertura en cuanto al canon literario y la enseñanza de la literatura, incorporando
literatura de mujeres, de trabajadores y de migrantes, la germanística en
México no ha realizado este desarrollo, y su canon es dominado por escritores
hombres. Me pareció muy interesante la pregunta que formulan las autoras al
final de su artículo, en el sentido de por qué pensar en categorías nacionales
si vivimos en un mundo globalizado con una hibridación de las culturas y
literaturas, y se contestan a sí mismas por la importancia de las medidas de
política educativa y el marco cultural. Otra ignota es el hecho de que en
México la germanística tenía un auge en los años noventa del siglo pasado, y
las autoras se preguntan por qué no hay una generación sucesora sólida.
Para la difusión y la discusión
académicas, las revistas especializadas juegan un papel importantísimo. Los
autores ya mencionados Uphoff y Almeida analizan la
revista especializada brasileña Pandaemonium Germanicum entre 1997, año de su fundación, hasta 2019
y las temáticas que interesan a los investigadores. Las revistas especializadas
corresponden a un estado avanzado de institucionalización de áreas académicas
específicas y significan así una consolidación de la germanística brasileña,
sobre todo en la Universidad de São
Paulo. Interesante es que la revista muestra una fuerte orientación hacia la
recepción en el interior de Brasil. Pero siendo una pequeña revista
especializada en un sector específico, enfrenta retos de diversa índole,
tecnológicos, económicos, entre otros. Quizá uno de los desafíos más
importantes para la revista es hacerse conocer a nivel internacional. En cuanto
a los trabajos presentados en la revista, se observa que obedecen a ciertos
criterios, es decir, su importancia para la Weltliteratur, el grado de
complejidad lingüístico en el idioma original y la relación con el contexto
brasileño.
Otro texto que se dedica
específicamente a una revista especializada es el de Horst Nitschak
quien analiza la historia de las publicaciones de la Revista Chilena de
Literatura, haciendo hincapié en el contexto histórico social en que se
escribieron los trabajos. Constata que sobre todo interesa el clasicismo alemán
y lo fantástico del romanticismo alemán. Me llamó la atención que durante la
dictadura militar se hablaba de Weltliteratur abstrayendo de los análisis de la situación
social que pudiera haber en la literatura chilena o latinoamericana. En los
estudios comparativos se subrayan los motivos universales, y la literatura
alemana se ve como una especificidad de la literatura mundial.
Las investigaciones abarcan prácticamente
a todos los países latinoamericanos, con algunas excepciones. El interés
creciente en casi toda la zona, tanto por los estudios literarios como por el
aprendizaje del idioma, llama poderosamente la atención, pero asimismo el
importante papel que juegan las instituciones intermediarias (Goethe Institut, DAAD) por sus recursos, por su personal y las
redes que establecen. Se habla mucho de Alemania, en mucho menor medida de
Austria o de Suiza.
En varios de los artículos se
analiza la situación material tanto de las instituciones como de las personas.
Llama la atención que en los últimos veinte años se han instalado en una gran
variedad de países carreras, cursos, diplomados para la formación de maestros.
Un detalle curioso al margen: un congreso realizado hace poco tiempo en Viena
hizo hincapié en la importancia del multilingüismo como bien cultural, de donde
se deriva la necesidad de promover la trascendencia y el valor que significan
la enseñanza de otros idiomas. Un hallazgo teórico que me pareció sumamente
interesante se encuentra en el trabajo de Stephanie Godiva que evita hablar de
"idioma extranjero" y su aprendizaje, más bien usa el término de Zusatzsprache
(idioma adicional, así evitando las connotaciones ideológicas y sus limitantes
que implica el uso de la palabra "extranjero"). Un resultado poco
alentador de las investigaciones presentadas es el poco prestigio social y
reconocimiento de los docentes del idioma que repercute en una remuneración
exigua. Sorprende, ya que la preparación es larga y requiere de entusiasmo y
perseverancia.
El lector interesado se entera
también de quiénes son los que hablan y aprenden alemán. En muchos países había
una fuerte inmigración alemana desde el siglo diecinueve (Bolivia, Argentina,
Brasil, Uruguay, Paraguay con su población menonita que hablan Plautdietsch, y
la colonia Sosúa en el norte de la República
Dominicana, fundada durante la Segunda Guerra Mundial).
Un acierto del libro es la variedad
de los enfoques presentados, desde recuentos históricos pasando por entrevistas
hasta análisis con metodología estadística. En las conclusiones, los autores
establecen como desiderátum una mejor
conexión entre las diferentes instituciones, por un lado, y los países, por el
otro. Un libro muy completo que da un panorama actual de la situación de la
germanística en América Latina.